09.04.2014 - 11.04.2014 | Вологда

Международная научная конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние»

С 9 по 11 апреля 2014 года Вологодский государственный университет, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова и Институт иностранных языков при Рурском университете (г. Бохум, Германия) провели международную научную конференцию «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние».

© Министерство образования и науки Российской Федерации
© Министерство образования и науки Российской Федерации

Конференция проводилась в рамках Года науки Россия-ЕС 2014, Года Германии в России и Года культуры. Активное участие в организации и проведении конференции приняли члены Вологодского и Нижегородского региональных отделений Союза переводчиков России.

Это был первый, а потому уникальный опыт объединения усилий представителей разных вузов и двух отделений СПР в реализации общего проекта. Можно с уверенностью утверждать, что проект состоялся: участники конференции не только получили возможность обсудить результаты своих исследований, но и окунулись в атмосферу древнего русского города, в атмосферу теплого, дружеского общения.

© Министерство образования и науки Российской Федерации
© Министерство образования и науки Российской Федерации

Участники конференции не обошли своим вниманием и вопросы подготовки переводчиков, дидактики перевода. Эти вопросы рассматривались не только в отдельных докладах, посвященных, в частности, подготовке переводчиков в Институте иностранных языков при Рурском университете (доктор Лео Вешманн, Бохум), использованию терминологических карт в культурологической подготовке переводчиков (к.ф.н. Л.А.Борисова, Воронежский госуниверситет), обучению будущих переводчиков информационному и лингвистическому поиску (к.ф.н. М.А.Куниловская, Тюменский госуниверситет), но и в рамках специально организованного круглого стола «Проблемы подготовки переводчиков».

© Министерство образования и науки Российской Федерации
© Министерство образования и науки Российской Федерации

И.В.Зубанова подчеркнула необходимость обучать студентов, как получать информацию. Та же мысль прозвучала и в выступлении О.В.Петровой: «Главная задача – научить студентов извлекать информацию, используя разные средства, перерабатывать ее и выдавать в новом формате». М.А.Загот призвал коллег как можно больше рассказывать студентам, что происходит на рынке переводческих услуг, какие требования он предъявляет к переводчикам. М.А.Куниловская рассказала об особенностях взаимодействия переводчиков и работодателей, опираясь на опыт выпускников Тюменского госуниверситета. М.С. Добродеева, переводчик Представительства Европейского Союза в Российской Федерации, подчеркнула необходимость обучать студентов особенностям дипломатического дискурса, развивать навыки перевода с листа. По общему мнению участников, подобную конференцию в Вологде следует сделать традиционной.

Контакт

Проф. Др. Светлана Кибардина
Вологодский Государственный Университет
svet.kibardina@gmail.com

 

Все события

Узнайте все о деятельности в рамках Года науки!


© EU-Russia-YOS 09/14/2016 18:50 -